• 2010年10月17日

    哎呀

    Tag:

    最近是帮朋友汉化游戏…
    破解导入什么的不需要我操心,我只是负责一下能做的。
    那看来就是测试和润色。

    说到RPG游戏,就是得有大量的对白。
    这次汉化的游戏,是由几位朋友来翻译的,再放在一个类似文档(应该不是文档格式但是记事本能开)的里面。

    说到对白文档,大家都会觉得应该是这样:
    A:喂啊,吃了饭没?
    B:吃了哦,今天饭菜很丰盛
      我大吃了好几碗饭呢!
    C:那样还真幸福啊!
    以上这么流畅顺序的。

    但是呢……
    翻译们面对的是,对白基本不是连一道,甚至是AAAA连续一个人说完再到B,然后C又不知道怎么突然的出现在搭不上话的地方。
    翻译人员有的时候还联系不了上下文,造成翻译的意思不大准确。

    润色不是单单把语言丰富了就可以,还得注意最重要的…
    不要超字。

    超字是怎么回事呢,就是说,日文里要是
    XXX
    XXXXXX
    XX、XXXX
    你润色后语言不但要丰富,还得也同样或许减少字数。如果日文那一行里是3个字,你润色变4个,就显示不出来。
    还有就是日文会用些英文以假名的形式写出来,但是兑换成英文又会超字,换中文的意思感觉又不给力,这样的时候通常很挣扎。


    不过看来一个地区的对白基本都在一起,只是前期后期的对白都挤一块而已…

    还有个最寒的是,催汉化的人。

    咱这组汉化本来就是有爱才来化的,但是那些催汉化的大爷们,一副:“你丫都汉化好给我玩没有啊?这么久汉毛啊怎么不去死啊”的嘴脸。叫人实在心寒,咱都知道都想玩得急,但是你这么催人真的对么?没有一点羞愧?

     

    分享到:
    引用地址:

    评论

  • 参与过一段时间的游戏汉化的路过OJZ 虽然当时只负责根据英文版来校对OJZ

    =▽= 恩恩……其实从很久以前就讨论过LAMER都是无耻的了……
    竜不要把LAMER们的话放心里啦……
    回复torneko说:
    汉化都不好做呢
    -w-当然,这个是需要无视的~
    2010-10-19 15:33:51
  • 敢问是什么游戏?
    回复小N说:
    做完再说了XD
    2010-10-19 15:34:05
  • 汉化果然深奥啊~~~
    耐心的等~~~XDDD
    回复61说:
    =w=嗯!
    2010-10-19 15:34:59